Bình bát cÆ¡m ngà n nhà Má»™t thân muôn dặm qua Chỉ vì niá»m sống chết Giáo hoá Ä‘á»™ ta bÃ
TrÆ°á»›c khi Ä‘i sâu và o việc tìm Helloểu những bản dịch Pháp của Chị Thanh-Tâm, tưởng cÅ©ng nên tìm Helloểu qua cái khó khăn của công việc dịch thuáºt.
Nói ngắn gá»n, nếu nghiên cứu kỹ vá» cú pháp há»c, chúng ta sẽ Helloểu tại sao các quy tắc ngữ Ä‘oạn tiếng Anh không đủ giải thÃch tiếng Việt. Äừng nên nghÄ© văn hay hoặc dở là do cấu trúc. Muốn diá»…n tả thế nà o Ä‘i nữa, chúng ta chỉ có bao nhiêu đó loại ngữ Ä‘oạn chÃnh (Ä‘á»™ng từ, danh từ, tÃnh/trạng từ, giá»›i từ, ...)8). Không ai phủ nháºn cấu trúc ngôn ngữ là hạ tầng cÆ¡ sở của câu văn, music chÆ°a hẳn đó đã là hạt nhân quyết định hoà n toà n văn phong của ngÆ°á»i viết.
Ông DÆ°Æ¡ng TÆ°á»ng nói: "dịch những tác phẩm văn há»c để giúp cho giá»›i văn nâng cao nghệ thuáºt kỹ thuáºt viết". Nghe thÃch lắm. Và ông nói: "...giúp cho đông đảo ngÆ°á»i Việt viết đúng viết giá»i tiếng Việt hÆ¡n".
Ai là m thÆ¡ mà chẳng mong có tri âm tri ká»· để chia sẻ ná»—i buồn vui trang trải trên manh giấy. Má»™t Giả Äảo khi xÆ°a đã từng than thở: " Hai câu ròng rã ba năm / RÆ°ng rÆ°ng ngấn lệ sầu ngâm tủi thầm / Ngáºm ngùi vắng bóng tri âm / Thu vá» góc núi đêm nằm suy tÆ°..." . NhÆ° váºy sá»± cảm thông, tiếp nháºn, sá»± rung cảm chân tình của ngÆ°á»i Ä‘á»c thÆ¡ là m thi nhân vui sÆ°á»›ng vô bá». Ai là m thÆ¡ mà chẳng mong bà i thÆ¡ mình được sá»± đón tiếp nồng nhiệt, được vượt ra ngoà i biên cÆ°Æ¡ng giá»›i hạn của ngôn ngữ chủng tá»™c. Má»™t hình thức để Ä‘em lại sá»± tiếp cáºn dá»… dà ng và nối liá»n sá»± tÆ°Æ¡ng thông đồng cảm, văn hóa giữa các dân tá»™c không cùng ngôn ngữ là bà i thÆ¡ được phiên dịch. Cám Æ¡n Chị Thanh-Tâm đã Æ°u ái cho tác giả sáng tác và độc giả khắp nÆ¡i cái cÆ¡ há»™i truyá»n bá và tiếp nháºn nguồn thi cảm tá»a đầy hÆ°Æ¡ng sắc, hà i hòa âm Ä‘iệu. Cái nguyên khởi của văn chÆ°Æ¡ng nghệ thuáºt va công trình dịch thuáºt sáng tạo của Chị Thanh-Tâm phải chăng vì tấm lòng Æ°u ái dâng trá»n cho văn chÆ°Æ¡ng và tình cảm Ä‘Ãch thá»±c đã cống Helloến cho Ä‘á»™c giả muôn phÆ°Æ¡ng những tác phẩm dịch tuyệt vá»i.
my lifestyle shut – its near see – to me 2 times prior to – 2 times befell parting is all – and all all We all know – all we want of heaven – of hell to discover – to me – to conceive a 3rd event – as these that two times so big – so hopeless ...
Cấu trúc trên là má»™t loại cấu trúc tịnh (má»™t thuá»™c tÃnh của tÃnh tịnh tiến trong tiếng Việt). Tịnh được Helloểu là cấu trúc câu há»i giống cấu trúc câu trả lá»i. Cụ thể, chỉ cần thế và o vị trà từ nghi vấn “gì†bằng má»™t từ xác định nà o đó nhÆ° “phạtâ€, “bệnhâ€, .
My life closed twice just before its near It however stays to find out If Immortality unveil A third celebration to me So huge, so hopeless to conceive As these that 2 times befell Parting is all we know of heaven And all we need of hell.
A thoroughly clean HTML, meaning error-cost-free structure and better written content/code ratio is search engine friendly as it is also person welcoming.
Bất thình lình cái câu thÆ¡ lục bát Nguyá»…n Du ná» lại kỳ dị hiện ra tại đây. Má»i sá»± bá»—ng dá»i bình diện. Cái câu thÆ¡ “má»™t gian nÆ°á»›c biếc mây và ng chia đôi†vốn là má»™t câu thÆ¡ thuá»™c loại hà m há»—n gentleman mác nhất trong Truyện Kiá»u. NÆ°á»›c biếc má»™t gian? Sao gá»i là má»™t gian? Mây và ng chia đôi? Chia đôi cái gì? Chia đôi hai âm đạo giả nhÆ° thế nà o cõi nà o? Hai miá»n hai ngả nà o?
Dịch thÆ¡ là điá»u khảm kha nhất. Dịch thÆ¡ ắt phải cho ra thÆ¡ – nói nhÆ° ông Crayssac trong bà i Tá»±a bản dịch Kiá»u: “toute poésie traduit a le devoir de l’être enver [.
NhÆ°ng nếu theo đúng khuôn mẫu, phép tắc của ba yếu tố " TÃn, Äạt, Nhã" thì e rằng việc dịch thÆ¡ sẽ khó khăn vô cùng... Cho nên dịch thÆ¡ đôi khi cÅ©ng cần sá»± phóng khoáng, cởi mở và không phải khÆ° khÆ° câu nệ gò bó theo đúng khuôn phép, tuy nhiên tránh việc là m lệch lạc " ý" của bà i thÆ¡ gốc, nghÄ©a là phải lá»±a chá»n chữ để Ä‘em được cái " ý tưởng" , " tâm hồn" và " thần sắc" và o bà i thÆ¡ dịch, để Ä‘á»™c giả khi Ä‘á»c bà i thÆ¡ đó tá»±-nhiên có cảm tưởng biết ngay cái nguồn gốc của bà i thÆ¡ dịch là từ đâu... chứ không thể thêm thắt bừa bãi để biến thà nh " dịch" là " phản" thì tháºt là bất công và vô tâm đối vá»›i tác-giả bà i thÆ¡ gốc.
Mua đồ chÆ¡i tình dục giá rẻ - âm đạo giả giống nhÆ° tháºt, Chúng tôi tá»± hà o là nÆ¡i cung cấp sản phẩm đồ chÆ¡i ngÆ°á»i lá»›n giá tốt nhất hiện nay, vá»›i các tÃnh năng đặc biệt nhÆ° rung, co b&..
Vả chăng, vẫn theo ông, những nhà văn Anh gốc Ấn khó mà từ bá» tiếng Anh. Con cái của há» lại cà ng khó hÆ¡n nữa, vì đây là ngôn ngữ thứ nhất của chúng. Phải chấp nháºn, đối vá»›i tất cả và chống vá»›i tất cả. Theo từ nguyên há»c, "dịch", traduire, là từ tiếng La tinh "traducere", "mener au de-là ", dẫn (Ä‘i) đằng đó.